3年5組
被災地からのことばを聞いて考えたこと 
  

3年5組は,「ふんばろう東日本支援プロジェクト」内にある「おたよりプロジェクト」,そして同じ活動をしているもう1つの「お手紙プロジェクト」を通して,被災地の方々に手紙を送る活動に参加しようとしています。被災地のために何かしたいと思っても,中学生では,今すぐ現地に行って復興のお手伝いをすることはできません。「自分たちの力で何かできること」の1つとして考えました。
 学級での参加を決めてから,手紙の好きな人が集まるサイトを通して,海外の人にも「東北に手紙を送りませんか?」と呼びかけたところ,何人もの人から「参加したい」という返事をいただきました。そして,実際に心のこもった手紙,絵葉書,東北の方へのプレゼントが届き始めています。送ってくれた方々へ手紙が無事に届いたことを伝えるために,海外から届いた東北へのメッセージをここで紹介したいと思います。(そのため,1部は英語でも書かれています。)

This is the picture of us, Class 3-5.  We are so excited to receive your cards, letters, and small gifts from all over the world, and we are very HAPPY to send them with our letters to Tohoku.  We hope that our letters will cheer up the people in Tohoku, and make a day happier for them.  And we are very thankful to receive warm and hearty support from the world!!!

  
Message from Valentina, Anna, Stefania, and Silvia from Italy  ---  イタリアのヴァレンティナさん,アンナさん,ステファニアさん,シルヴィアさんからのメッセージ>
We translated the message into Japanese.
こんにちは!私たちは,イタリアのヴァレンティナとアンナです。このポストカードは,ミラノで一番大きな聖堂のものです。大理石で全部作られていて,ヨーロッパで最も大きな教会の1つです。このハガキは,があなたへの小さな贈り物です。今,大変なときを過ごしている日本に,このカードで,少しでも幸せな気持ちを届けられたらうれしいです。私たちの祈りと想いは,みなさまとともにあります。忘れないで:ネバーギブアップ!
      心をこめて,ヴァレンティナとアンナより
   

Message from Stefania, and Silvia from Italy  ---  イタリアのステファニアさん,シルヴィアさんからのメッセージ>
ヴァレンティナさんが友人に声をかけてくださり,日本語を勉強しているステファニアさんとシルヴィアさんが日本語でメッセージを書いてくださいました。

Valentina asked her friends to join her, and Stefania and Silvia who study Japanese wrote their message in Japanese.  This is their Japanese message which you can see in the picture.
強い希望を持って。愛いっぱい生活生きて。生活を噛んでください。一生懸命頑張れ~!

一生懸命とか頑張るとかの難しそうな漢字まで使って書いてくれた気持ちがとてもうれしいです。「生活を噛んで」という部分がよくわからなかったので,メールで確認してみました。イタリア語では,「大変なことがあっても歯をくいしばるようにして,強く生きていく」という意味で「生活を噛む」と言うのだそうです。なるほど!と思う表現のしかたですね。
It is very impressing to see the difficult kanji, such as
一生懸命 and 頑張る are used.  I couldn’t understand what 生活を噛んで meant and I sent a mail and asked.  In Italian, they use “bite your life” to express the idea that life can be hard, but you have to bite it, so you can survive and go on.  It is an interesting expression and it does make sense, doesn’t it?
 

 
   

Message from Aileen, Malaysia  ---  マレーシアのアイリーンさんからのメッセージ>
We translated the message into Japanese.

マレーシアからおたよりします。
こんにちは,東北の力強いみなさまのことを,心より祈っています。今は様々な難しいことがあると思いますが,心の底から信じ,一生懸命に努力をしたら,きっと良い方向に進みます。このハガキの写真を楽しんでいただければと願っています。お体を大切に。

アイリーンさんは,2枚のポストカードを送ってくれました。封筒に2枚入れて送れば送料は節約できるのですが,海外からの切手も贈り物の1部として考え,別々で送ってくださいました。
Aileen sent two postcards.  It will cost less if she sent two in an envelope, but she sent them written and stamped individually, because the beautiful stamps from other country can be a little gift for the people who receive the card.

   

Message from Miss Jo Ko, Australia  ---  オーストラリアのミスジョーコーさんからのメッセージ>
We translated the message into Japanese.

オーストラリアのメルボルンからGdayGood day・・・オーストラリアのあいさつで,Hello と同じ)今は,気持ちのよい春の朝です。世界中の人々がみなさまのことを想っていることを心に留めておいてください。そして,心からの祈りと,前に進もうという思いが届きますように。

ミスジョーコーさんは,1通目のポストカードを送ってしばらくしたときに,美しい花のポストカードを見かけて買ったそうです。オーストラリアは,日本と季節が逆なので春を迎える時期です。オーストラリアの春を見せてあげられたらという気持ちで,2枚目を送ってくださいました。ミスジョーコーさんの2枚のカードが同じ人に届くように,1つの封筒に一緒に入れて東北に送ることにしました。
After she sent a postcard to us, she got another card with flowers.  In Australia, the seasons are different from Japan, and spring has come there.  She thought we would like to see the flowers and feel the air of spring in Australia, and she sent us the flower card.  We put her two cards together in an envelope so that they would be sent together to someone in Tohoku.

   

Message from Lynley, New Zealand  ---  ニュージーランドのリンレイさんからのメッセージ>
We translated the message into Japanese.

ニュージーランドの私たちも,火山や地震のある島に住んでいます。なので,みなさんの気持を自分たちのことのように感じます。ニュージーランドで,私たちはあなた方のことを思っています。新しい年を迎えて,健康に,幸せに暮らせるようにお祈りいたします。

リンレイさんは,手書きのメッセージを書いた5枚のポストカードと,東北の方に使ってほしいと数枚の未使用のポストカードも送ってくださいました。どのカードも,美しい景色や,イルカやキウィのような生き物など,ニュージーランドらしいものばかりです。また,メッセージ入りのカードは,きれいなシールやオーストラリアの切手で飾り付けられていました。私たち青中の生徒に自分の国のことを知ってほしいという気持ちから,ニュージーランドの地図の絵はがきも送ってくださいました。どれをとってもリンレイさんの優しさが感じられます。
Lynley sent us 5 postcards with her message, and also several blank cards for Tohoku people to use for themselves.  Every card has something very unique to New Zealand, such as beautiful nature view, interesting animals.  The cards with her message were decorated with nice stickers and stamps.  She also sent a map card for students so that they can learn about her country.  Thank you for thinking about us, too.

    

Message from Chien Yu, Taiwan  ---  台湾のチェン・ユさんからのメッセージ>
We translated the message into Japanese.

日本の復興を祈っています。気持ちを強くもってください。喜びがみなさまにおとずれますように。台湾から愛を込めて  

チェン・ユさんは,Hehuan shan (合歓山)という山のポストカードを送ってくださいました。英語に訳すとJoy Mountain になるそうです。漢字を使っているので,日本人にも分かりやすいです。また,日の出,日の入りや,美しい雲海で有名な山だそうですので,日本にとっての富士山に似た存在の山なのかもれません。
Chien Yu sent us a postcard of Hehuan shan (合歓山).  It is called Joy Mountain in English.  It was written in Chinese characters and we can guess the meaning of the name.  It is well known for its scenery, sunrises, sunsets and sea of clouds.  The mountain sounds to be loved by people in Taiwan, just like Mt. Fuji is loved by Japanese people.

 
     

Message from Aisha, Indonesia  ---  インドネシアのアイシャさんからのメッセージ>

アイシャさんは,かわいい犬の絵はがきを送ってくださいましたが,書かれている言葉が気に入って選んでくれたそうです。哲学者ジャン=ポール・サルトルの言葉です。
Aisha sent us a card with cute dogs.  The card also has her favorite quote by a philosopher, Jean Paul Sartre.   We translated the words printed on the card into Japanese.
私の前を歩かないで     
ついていけないかもしれないから

私の後ろを歩かないで
導いてあげられないかもしれないから

私と並んで歩いて
そして,友達でいて

アイシャさんは,犬のカードの他にもインドネシアの美しい景色のポストカードやシール,小さなお貸しやパンダのマスコットなども送ってくださいました。カードには「元気になったら,私の国に遊びに来てね」というメッセージと,インドネシアのおすすめの場所を書いてくださいました。
Beside the card of two dogs, Aisha sent us two beautiful view cards, stickers, small bags of snacks, and little panda.  She said “I hope you’ll getting better and visit my beautiful country for holiday.” And wrote a list of places she recommended to visit. 

    
 Message from ni-san, Malaysia  ---  マレーシアのニ・サンさんからのメッセージ>

ニ・サンさんは,6枚のポストカードを送ってくださいました。マレーシアの国について,観光地,天気などについて,どのカードにもぎっしりとメッセージが書かれています。また,日本語が書かれたシールを貼ってくれたり,切手の発売日に使われる特別な消印(郵便局員のイラストが入った消印が,ポストの切手に押されています)を郵便局で押してもらったりと,受け取った人に楽しんでほしいという気持ちのあふれるカードでした。
Ni-san sent us 6 postcards.  She wrote a lot on every card, and told us about her country, famous places, weather, and so on.  She put some stickers with Japanese words.  Two cards with the stamps showing mailbox were sent as the first day cover.  We are very thankful to her for trying to make people happier when they receive her cards.

 

ニ・サンさんは,別の便で6つのギフトバッグも送ってくださいました。シールやしおり,カードやメモ帳・買い物用のエコバッグ,お年玉用のぽち袋など,女の子が受け取ったら喜んでくれそうな小さくてかわいいものがたくさん入っています。ポストカードとセットにして東北に送りました。
Ni-san sent us another package with 6 gift bags.  They have stickers, bookmarks, cards and little envelopes, shopping bag and so on.  All of them are very cute and “kawaii”, and we hope those gifts would go to teen age girls.  We put a card and a gift bag together in one large envelope, so that someone would receive them together.

 
   

Message from Alba, Spain   ---  スペインのアルバさんからのメッセージ>

アルバさんは,worry doll (心配人形)を送って下さいました。人形についていた説明のメモです。
This is what to do for a worry doll.
眠る前に,あなたの心配事をこの人形にお話してください,そして枕の下に入れてください。人形があなたの心配事を取り去ってくれるので,安らかな気持ちで眠ることができますよ。

アルバさんは,自分だけでなくお友だちにも頼んでカードを書いてもらい,一緒に送ってくださいました。他にも,たくさんのシールや新品の便せんと封筒,折り紙も送ってくださいました。アルバさんは,スペインの小学校で先生をしているそうです。折り紙には,動く目玉のシールがセットになっています。小さな子どもが,アルバさんの折り紙で動物などを作って遊んでくれるとうれしいです。
Alba asked her friends and sent their cards with hers.  She also sent us a lot of stickers, writing papers and envelopes and “origami.”  Alba is a teacher at a primary school.  The origami came along with stickers to put eyes on origami works.  We hope this origami will give small children a happy time to have fun.
 
    
Shi Yun Lee, from Singapore   ---  シンガポールのシ・ユン・リーさんから>

シンガポールの美しい絵はがきと,お気に入りだという紅茶のティーバッグを送ってくださいました。
She sent us beautiful postcards and her favorite tea bags.

   
Message from Ukraine   ---  ウクライナからのメッセージ>
We translated the message into Japanese.

私の家の窓から,1本の大きな木が見えます。その木を見るたびに,自然の美しさ,過ぎていく日々の美しさを感じます。私たちの生きている全ての瞬間がmagic(マジック・魔法)にあふれています。どんなに辛いときでも,美しさはそこにある。あなたの1日が笑顔のあふれる素敵な日になりますように。
お名前は書いてありませんが,この方はウクライナのLuivという市に住んでいらっしゃるそうです。絵はがきはそこのものです。そして「マーシャと熊さん」というテレビ番組のキャラクターのかわいいシールを送ってくださいました。
We don’t know her name, but she lives in Luiv, Ukraine.  The postcard is from there.  She also sent lovely stickers from TV program “Masha and bears.”

 
 
Mmessage from Erin, France ---  フランスのエリンさんから東北へのメッセージ>
We translated the message into Japanese. Bonjour de la Britagne!

ブリターニュからこんにちは!

 こちらでは,秋を感じ始めています。私の娘,ローラ(3歳半)とエリーゼ(1歳半)があなたへの,サプライズを選ぶのを手伝ってくれました。私たちみんなが,みなさまのことを想っていることをお伝えしたいと考え,みなさまへの愛とサポートを贈ることにしました。私たちはセント・マロの近く,海から10分のところで暮らしています。りんご園をもっているご近所さんがいます。今日の午後,私たちはリンゴを取らせてもらいに行くつもりです。みなさまも,この季節の美しさを,そして,太陽の日ざしの中に希望を見つけられることを願っています。

友情をこめて
 エリン,ローラ,エリーゼ

 

 エリンさんは,ハガキと一緒にセーターと靴下,リップクリームをサプライズプレゼントとして送ってくださいました。

 エリンさんは,テレビで見た東北の女の子のことが忘れられないそうです。娘のローラさんと同じ年頃の女の子で,津波で自宅とお母さんを亡くした子でした。くまのプーさんのぬいぐるみを抱きしめたその女の子の姿が心から離れず,東北でさみしい思いをしている女の子たちのだれかに届くようにとの願いを込めて,娘さんたちといっしょに何かプレゼントしようと選んでくださいました。

 Erin, from France, sent a postcard with a sweater dress, socks, and a lip balm as surprise presents.  She said, she saw a girl, at the same age as her daughter, on TV.  She lost her mother and home because of tsunami in Tohoku, and the only things she had was a stuffed Winnie the Pooh.  The girl was in Erin’s mind when she picked up the present. 
    
 Message from Arianne, Spain ---  スペインのアリアンネさんから東北へのメッセージ(1部)>
We translated some parts of the message into Japanese.
 日本の外からでは,私たちに手伝えることはあまりないということは分かっています。でも,心を込めた言葉なら,あなたを笑顔にすることができるかもれません。世界中の多くの人々が,みなさんのことを心配しているということを,知っていただきたいのです。
 あなと,あなたの家族と,そしてあなたの国のために,私は心から祈っています。
 あなたにとって,このカードが新しい始まりとなりますように。来年の春を彩る特別なカードです。紙の中にはルドベキアという花の種が含まれています。春になったら,カードにたくさんシワをつけて柔らかくして,土にうめ,お水をあげてください。あなたが,ルドベキアの花を気に入ってくれますように,そして(花が咲くときのように)あなたとあなたの国に,やがて素晴らしいときがやってくるという気持ちになれますように。

 赤ちゃんのカードは和紙のような紙質で,中に種がすきこまれています。おじいさんとおばあさんがパラソルの下で座っているカードの表紙には Amarse es mirar siempre en la misma dirección.とスペイン語で書かれています。英語ではLove is to look always in the same direction.日本語にすると「愛は,いつも同じ方向を見ること」という意味です。星の王子様の作者サンテグジュペリの言葉だそうです。日本のみんなで力をあわせて東北の復興を目指している様子になぞらえた言葉であると同時に,日本以外でも多くの人が同じことを望み同じ方向を見ていると伝えるために選んでくださったそうです。その他にも,東北の人が使えるように未使用の絵葉書6枚と,シール・ヘアアクセサリーも同封されていました。また,「このような機会を作ってくれてありがとう」と3年5組の生徒への感謝のお手紙までいただき,とてもうれしく読ませていただきました。

Arianne, from Spain, sent cards with a lot of gifts for people in Tohoku.  The card with a baby is including some seeds of the Rudbekia plant.  All the receiver needs to do in spring is wrinkled, covered with earth and water it.

The card with a couple sitting under an umbrella has a text on it, which says “Amarse es mirar siempre en la misma dirección.“ in Spanish.  It means “Love is to look always in the same direction.”  This phrase was by Antoine Saint-Exupery.
Arianne also sent a letter for students of Class 3-5.  The letter made us encouraged, and so we will keep this project going with confidence.

    
 Message from Shinta, Indonesia  ---  インドネシアのシンタさんから東北へのメッセージ>
We translated the message into Japanese.
Apa Khabar?(インドネシアのHow are you?
お元気ですか?

 このカードを受け取った人が,健康で元気でありますように。私は,インドネシアの,シンタという名前です。あなたを少しでも励ましたくて,このカードと私の国のおいしいお茶を贈ります。
 津波がきてから,日本で起こったこと,とても悲しく思っています,そしてすべての物事がよくなっていくことを祈っています。私も,私の国も,みなさまを応援します,だからあきらめないでください!

 シンタさんは,絵葉書といっしょに,たくさんのティーバッグを送ってくださいました。届いた封筒を開けたとたん,とてもいいにおいがしました。紅茶と,ピーチ・ストロベリー・レモンのフレーバーのお茶です。日本の中でも東北は寒い地方で,これから秋・冬と寒くなると聞いたので「暖かい飲み物で,体と心を少しでも温めてほしい」という気持ちで同封してくださったそうです。「飲んでみたい!」と思った生徒も多かったかもしれませんが,東北の方に送るものだからと,ガマンしました。

Shinta sent a card with a lot of teabags.  Tohoku is in the north of Japan, and it is very cold in winter.  It is autumn now, and it is getting colder and colder.  Winter will come soon, and they will have a lot of snowy days.  A cup of nice tea will make people’s body warm on a cold day.  Their hearts will be also warmed.  The students smelled the teabags, and wanted to try one.  I asked them “Do you remember why we started this project?”  Then they said, “Yeah, we want to make people happy in Tohoku!”  We all hope so :) 
  
<青山祭当日の様子>  
   
 <3年5組からのお礼の言葉> 
 This is what we did for our school festival.  We introduced some of the letters we, class 3-5, wrote for people in Tohoku, and also some cards and gifts from our supporters in the world.  During the festival, many people came and joined us.  You can see the students writing letters in our classroom.青山祭の様子です。3-5の生徒が東北の方に書いた手紙と,世界中から私たちのために送ってもらったカードや贈り物を展示しました。青山祭のときには,多くの人が私たちの学級展示に参加してくださいました。私たちの教室で多くの生徒が手紙を書いてくれました。
 
   
After the school festival, we received more.  It was a bit difficult to translate for students, but we all have enjoyed and learned a lot from this project.  Now we know that there are a lot of nice and kind people all over the world.  We are not alone, but many people care about people in Tohoku.  It is a beautiful feeling that we can help each other.
We’d like to express millions of our thanks to you, for reading our page, and for joining and supporting us.

青山祭の後にも,次々と届きました。生徒にとって英語を訳すことは少し難しかったようですが,みんな楽しそうに作業をしていました,そしてこのプロジェクトから多くのことを学びました。世界中にたくさんの優しく親切な人々がいるということ。自分たちだけでなく,東北の方々のことを心配している人がたくさんいるということ。お互いに助け合うことができる素晴らしさ。
このページを読んでくださったこと,私たちの活動に参加し,支援してくださったこと,本当にありがとうございました。